terça-feira, 15 de agosto de 2017

"Schrijf het maar op je buik!" Spreekwoorden (Provérbios ou Ditados Populares) (Parte 1)

Spreekwoorden (Gezegden ou ainda Uitdrukkingen) são também, junto com as histórias em quadrinhos (stripenboeken) e músicas, boas formas de aprender holandês de uma maneira mais dinâmica, menos "xarope".

É óbvio que muitos desses provérbios ou ditados populares não farão o menor sentido quando traduzimos eles para o português: para entender alguns (ou muitos) deles, é preciso entender o contexto em que elas surgiram ou são usadas
.
Já pensou em  explicar para um estrangeiro o nosso "estar por cima da carne seca" ?  :-)

Outros já são mais fáceis de entender: não é preciso muito "estudo"ou explicação para entender o ditado, pois traduzidos literalmente, encontramos o mesmo ditado em português.

Esse final de semana, escutei um novo "spreekwoord":

"Dat kun je op jouw buik schrijven!"

"Schrijf het maar op je buik!"

Falar isso é o mesmo que dizer que algo ou alguma coisa não vai acontecer; ou ainda, que não há chances de você ganhar/receber aquilo que você quer ter. Tipo.....você empresta dinheiro para alguém que não é confiável. Você espera que o cidadão pague você outra hora, mais tarde. Alguém pode te dizer "Dat kun je op jouw buik schrijven!

"Schrijf het maar op je buik!" =  é o mesmo que dizer: "Vergeet het maar"

Abaixo, seguem outros ditados  que já escutei no meio das conversas que eu tive com familiares, conhecidos ou mesmo de alguém na rua:

"Beter voorkomen dan genezen" : esse é fácil. Usamos o mesmo em português! É o nosso "melhor prevenir que remediar."

"Iemand achter het behang plakken": essa eu ouvi faz tempo, numa entrevista que fui fazer num uitzenbureau (agência de empregos). A recrutadora (simpática, aliás...) comentando alguma coisa sobre os filhos dela quando era pequenos, usou essa expressão e eu fiquei boiando... Mas menos mal que ela teve a paciência de me explicar o que significava :o)
Quando alguém é muito irritante, você não aguenta ou suporta mais o que a criatura faz ou fala, você pode dizer "Ik wil hem achter het behang plakken!"

"Ik wil mijn kind achter het behang plakken". 




Wie A zegt, moet ook B zeggen: quer dizer que se você começou a falar alguma coisa, você deve terminar, não deixar no "ar"!

De appel valt niet ver van de boom/stam: fácil essa, hein? Nós costumamos falar "a laranja não cai longe do pé". 

Belofte maakt schuld: é o nosso "promessa é dívida".

Nieuwe bezems vegen schoon: Essa eu ouvia direto em uma grande empresa que trabalhei no Brasil! "Vassoura nova varre bem"!! :-)


0 comentários:

Postar um comentário